Tuesday, February 8, 2011

Dir en Grey - Cage



Band: Dir en Grey
Album: Gauze
Song: Cage

作詞:京 作曲:薫
英訳:VKE

シビレを切らしてる 僕はマゾの血をひき サドの君を待つ
出来れば 毒のbaiserで
悲嘆故に美徳見えず 君は最後のママで
記憶埋めて気付かれぬように 最初のママ
時計は左回りでも 犯した罪は変えれず
最初で最後の理解者 焼き付けて

嫌がる僕を見て 強くそして優しく無理矢理の決断
決して君には言えない
皮のキシム音が痛い 傷を深めてゆこう
嫉妬深い君は いつでも冷血なの?
幼い頃の虐待がね 今でも忘れずにいたい
なぜママはいないの 教えてよ

いつかはやさしさに気付いて 聖母なる“ゆりかご"の中で

非嘆故に前が見えず 僕の最後のママで
せめて君に気付かれぬように 最初のママ
時計は左回りでも 犯した罪は変えれず
最初で最後の理解者 壊した
僕には優し過ぎたのかなあ? 昔のトラウマを映し
最後の君まで壊した僕はサド?

Lyrics: Kyou Composition: Kaoru
Translation: VKE

I've run out of numbness. I draw my masochistic blood and wait for sadistic you
If you can, with a poison baiser*
Due to the grief, I can't see the virtue, you are my final mama*
I wish I could bury memories and not notice it, first mama*
Even if the clock goes counter-clockwise, committed crimes can't be changed
Burn the first and last sympathizer into my memory

Look at me hating it, strongly and then gently forcing a decision
I could never say it to you
The sound of my skin grating is painful; let's go deepen the wounds
Jealous old you, will you always be so cold-blooded?
The abuse I got as a child, you know, even now I don't want to forget
Why isn't mama here? Tell me

At some point, notice the kindness - within the "cradle" of my holy mother*

Due to the bitterness*, I can't see what's ahead, in my final mama*
I wish, at the least, that I wouldn't be noticed by you, my first mama*
Even if the clock goes counter-clockwise, committed crimes can't be changed
I destroyed the first and last sympathizer
Maybe you were too gentle with me, I wonder? Reflecting the past trauma
Am I, who destroyed even you, a sadist?


*Baiser (as a noun) is French for "a kiss".
*The four marked instances of "mama" are puns. In Japanese "mama" can mean things as they are - so 最後のまま and 最初のまま would mean "as it was at the end" and "as it was at the beginning" respectively.
*Normally 聖母 would be read せいぼ, but Kyou reads this as はは.
*非嘆 Read as ひつう, normally written 悲痛, meaning bitterness. Perhaps another pun, as 非 means not, and 嘆 means grief.

1 comment:

  1. http://laekong.tumblr.com/

    I used your translation (and just tweaked it a little for myself) on my tumblr, hope you don't mind?
    You're credited on the picture~

    ReplyDelete